Cùng là cây thuốc
nhưng “medicinal plants" và “medicine plants"
khác nhau như thế nào????
Trước hết hãy cùng nhau tìm hiểu về bổ ngữ trong ngôn ngữ học thuật, một trong những yếu tố chính giúp chúng ta hiểu rõ các cụm từ. Chẳng hạn như các danh từ “focus” hoặc “cell” làm bổ ngữ trong các cụm “focus knob"; “cell scrapers". Khi đó các danh từ sau là danh từ chính (head noun) và các danh từ đứng trước đóng vai trò bổ nghĩa cho danh từ chính được gọi là bổ ngữ (modifier) với chức năng ngữ pháp như tính từ.
Bên cạnh các bổ ngữ danh từ như trên, hình thức tính từ bổ nghĩa cho danh từ thông thường vẫn được sử dụng phổ biến trong học thuật như ở các cụm: “Neurological disorder”, "Renal failure".v..v.
Tuy nhiên sự đóng góp về mặt ngữ nghĩa của 2 hình thức này là không giống nhau, đặc biệt trong bối cảnh y văn và ngôn ngữ học thuật. Chẳng hạn cả 2 cụm “medicinal plants” và “medicine plants" đều có thể được Việt dịch là cây thuốc nhưng “medicinal plants" đặc biệt nhấn mạnh đến các đặc tính chữa bệnh của thực vật, trong khi "medicine plants" có thể được hiểu rộng hơn để bao gồm các loại cây được sử dụng trong sản xuất thuốc nhưng bản thân chúng có thể không nhất thiết phải có đặc tính chữa bệnh.
Các cụm danh từ này có thể được biến đổi bằng cách sử dụng các giới từ hoặc các mệnh đề -of:
tube length = length of tube
focus knob = knob for focusing something.
cell scrapers = scrapers for cells
fire safety = safety from fire
growth area = area on which sth. Grow.